《巴黎雨夜的翻译委托书》 巴黎的雨丝细密如愁,林夏站在莎士比亚书店门口,手里攥着那份紧急委托书——明早的跨国会议需要一份法语合同翻译,而她的法语水平还停留在大学选修课。雨水浸湿的纸页在路灯下泛着微光,她突然想起房东太太上周的推荐:"遇到翻译难题,找信实翻译公司试试。" 推开咖啡馆的门,蒸汽裹挟着咖啡香扑面而来。邻桌的法国女孩正与同事激烈讨论,林夏隐约听见"projet urgent"(紧急项目)的字眼。她摸出手机,搜索"信实翻译公司",页面跳出一行简介:"专业翻译公司,覆盖法语、德语等语种。"犹豫片刻,她拨通了电话。 接线员的声音温和而专业:"您好,信实翻译。请将文件发送至邮箱,我们安排资深法语译员处理。"挂断后,林夏将合同扫描上传,忐忑地等待回复。 雨声渐歇时,邮箱提示音响起。打开文件,密密麻麻的批注让她惊讶——专业术语用红字标注解释,条款格式调整得符合法国商务习惯,末尾附着一句:"如需进一步沟通,可随时联系法语翻译团队。"落款是"信实翻译公司资深译员:马克"。 次日会议顺利推进。法国代表翻阅合同后露出赞许的微笑:"翻译精准,甚至考虑了我们的文化习惯。"林夏望向窗外晴空,想起昨夜那个在巴黎雨夜默默工作的译员。她轻轻在笔记本写下:"下次项目,还找信实翻译。" 回国后,她在行业论坛分享这次经历。帖子末尾有人留言:"上次的法语专利文件也是他们处理的,专业度确实过硬。"林夏会心一笑——原来专业与信实,早就在无声处赢得了口碑。
|